علوم شناختی در نشر و ترجمه با چه چالشهایی روبرو است
علوم شناختی یک رشته تخصصی محض نیست. در رشته های تخصصی محض اساسا نیازی به ترجمه نداریم و متخصص هر حوزه ای به متن های با زبان اصلی مراجعه میکند.
ترجمه برای علوم تخصصی با توجه به اینکه در هر حوزه تعداد متخصص محدود است معنا ندارد. اما علوم شناختی یک طیف از علوم تخصصی محسوب میشود. بنابراین باید از ترجمه هایی یکدست و با ادبیاتی روان در این حوزه استفاده شود. تا خلا ترجمه منابع را شاهد نباشیم. اگرچه اکنون در حوزه هایی مانند تئاتر، سینما، علوم اعصاب (نوروساینس) و نورواکونومی در بخش های تخصصی با خلا ترجمه مواجه هستیم.
در علوم شناختی نیاز به ترجمه ای داریم که مترجم آن به ادبیات فارسی تسلط کافی داشته باشد. پس کتاب ترجمه شده باید با ادبیاتی که مختص خود مترجم است نوشته شود. در بسیاری از موارد کتاب های ترجمه شده ادبیات سنگین و نامفهومی دارد. بنابراین ترجمه –تالیف همزمان برای رفع مشکل نیاز است.
البته ستاد توسعه علوم و فناوری های شناختی معاونت علمی نیز در حوزه نشر و ترجمه از محققان حمایت می کند تا گامی برای رفع این مشکلات باشد.
همچنین در عصر حاضر مردم عادت کرده اند در فضای مجازی اطلاعاتی کوتاه را مطالعه کنند. پس چاره ای جز حرکت به این سمت وجود ندارد. تبلیغ کتاب خوانی به شکل سنتی گرچه ارزشمند است اما در در جامعه کنونی جواب نمی دهد. بنابراین باید از فضای ایجاد شده استفاده کرد و در این راستا تولید محتوا کرد.
همانطور که ستاد علوم شناختی اطلاعات مفید و کوتاه این حوزه را در فضای مجازی نشر می دهد یا اقدام به تولید پادکست هایی در این زمینه کرده است. البته الکترونیکی کردن کتاب ها نیز یک بحث مهم ستاد در سال جاری است.
مرکز ارتباطات و اطلاع سانی معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری
Send to friends